Ваш народ несет в себе огромную духовную силу

Однажды мне попала в руки книга профессора из Японии, марксиста по убеждениям, Канъити Курода «Сны Горбачева» с резкой критикой так называемой перестройки и всех ее тяжелейших последствий для нашей страны,

Однажды мне попала в руки книга профессора из Японии, марксиста по убеждениям, Канъити Курода «Сны Горбачева» с резкой критикой так называемой перестройки и всех ее тяжелейших последствий для нашей страны, в которой он также сумел предсказать многие процессы дальнейшего развития России. Меня  тогда до глубины души тронуло то, что в далекой Японии есть люди, которым так не безразлична судьба родины реального социализма – бывшего Советского Союза, люди, которые живут размышлениями о развитии коммунистической идеи – вековой идеи человечества о социальной справедливости, истинном равенстве граждан в своих возможностях. 

Удивляло то, что К. Курода проявил незаурядное знание политических реалий бывшего СССР. Впрочем, нашлось тому и объяснение: как позднее мне сообщили издатели, японские газеты в свое время очень широко освещали жизнь в СССР.

Мой отец Иван Михайлович, бывший в молодости кадровым офицером военной разведки в Китае, переводчиком японского и английского языков, по старой памяти интересовавшийся японистикой, написал рецензию на эту книгу на японском языке и отправил ее издателям. Так в результате той переписки я и познакомился с японцами. Владелец токийского издательства «Кобуши Шобо» г-жа Казуко Ватанабе пригласила нас с рядом других российских журналистов в Москву, где она находилась в деловой поездке (мой отец, сославшись на преклонный возраст, вежливо отказался от визита).

Встретили нас с изумительной гостеприимностью, познакомив, в частности, и с традиционной японской кухней в национальном ресторане «Саппоро». Из разговоров с г-жой К. Ватанабе я узнал, что сначала «Кобуши Шобо» было издательством одного человека – ее отца Канъити Курода, профессионального философа. (Кстати, «Сны Горбачева» – единственная книга профессора, переведенная на русский язык). Но так как, по словам Гегеля, для зарабатывания хлеба насущного нет средства худшего, чем философия, японцы расширили тематику издаваемых книг. И думается, небезуспешно, так как состояние г-жи Ватанабе достигло пятидесяти миллионов долларов, что не помешало ей быть сторонницей убеждений отца.

К. Курода написал мне вскоре письмо со словами благодарности за мои статьи о его творчестве, а кроме того, выразил признательность в том, что я принял приглашение его дочери несмотря на «мороз и огромное расстояние». Позднее я с юмором заметил Казуко, что в России десять градусов не мороз, а пятьсот километров не расстояние, чему она от души рассмеялась.

Несколько лет назад японцы разыскали меня через интернет и приехали к нам в Вологду посмотреть на древний русский город. Еще им очень хотелось увидеть снег (Япония теплая страна). Но ноябрь, к сожалению, выдался совершенно бесснежным.

Встреча состоялась в музее «Литература. Искусство. Век ХХ». Потом я сопровождал супружескую чету Казуко и Казуфуми Ватанабе еще в течение двух дней по ряду исторических мест и достопримечательностей. Ознакомившись с памятниками поэтам Батюшкову, Рубцову, музеями, г-жа К. Ватанабе отметила, что в Японии нет ничего подобного. И добавила: «Ваш народ, который так чтит летописцев времени – писателей и поэтов, несет в себе огромную духовную силу».

Недавно, после многолетнего перерыва, я связался по электронной почте с г-жой К. Ватанабе. Она очень обрадовалась моему письму, сказав, что они с мужем с ностальгией вспоминают Вологду. Да, Япония присоединилась к антироссийским санкциям, японские компании спешно покидают российский рынок, усилилась антироссийская пропаганда, а в Токио всерьез допускают возможность военного столкновения с Москвой. Несмотря на это, заверила меня г-жа Ватанабе,  отношение ее и ее окружения к русским не изменилось. «Нам нравится Россия. Я молюсь, чтобы на всей земле воцарился мир», – написала она. И невольно еще раз вспомнишь старую истину: препоны и пропаганду порождают правительства, на уровне же человеческого общения люди остаются открытыми друг другу.

НА СНИМКАХ:

На встрече в Москве представителей издательства «Кобуши Шобо» (Токио) с российскими авторами. В первом ряду (слева направо): писатель Олег Ларионов (Вологда), поэт и журналист Александр Мосиенко (Пятигорск), Юрий Вдовин (корреспондент газеты «Правда»); во втором ряду: Масахиро Косака, Игорь Зайцев (директор издательства «Импэто»), владелец и редактор издательства «Кобуши Шобо» г-жа Казуко Ватанабе (Токио), Михаил Подщеколдин (переводчик книг), Масахико Нисии. На встрече в Вологде. Слева направо: Олег Ларионов, Игорь Зайцев, Казуко и Казуфуми Ватанабе. На крыльце музея «Литература. Искусство. Век ХХ» (Вологда). Одна из публикаций О. Ларионова в Японии.

Последние новости

Как выбрать надежного партнера для ремонта энкодеров: на что обратить внимание

Ключевые критерии выбора сервисного центра для ремонта энкодеров

Обновление медицинского оборудования в Вологодской области

Более 18 миллионов рублей выделено на закупку техники для семи медицинских учреждений.

Инвестиции в здравоохранение Вологодской области

Более 18 миллионов рублей направят на обновление медицинского оборудования.

Преобразователь частоты

Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией

На этом сайте представлены актуальные варианты, чтобы снять квартиру в Энгельсе на выгодных условиях

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *